Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

обширные пространства

  • 1 vast areas

    Универсальный англо-русский словарь > vast areas

  • 2 vastitude

    f
    обширность, бескрайность; обширные пространства

    БФРС > vastitude

  • 3 longinqua

    2) отдалённые места, далёкие окраины ( imperii T)
    3) далёкие события (l. commemorare C)

    Латинско-русский словарь > longinqua

  • 4 pack ice

    лед, покрывающий обширные пространства моря
    пак

    English-Russian dictionary of geology > pack ice

  • 5 pack ice

    3) Рыбоводство: торосистый лёд
    4) Экология: дрейфующий лед
    6) Сахалин Р: многолетний лед
    8) Макаров: дрейфующий лед (плавучий лед, находящийся в дрейфе или временно остановившийся, но не смерзшийся с неподвижным льдом)
    9) Нефть и газ: сплошной лёд

    Универсальный англо-русский словарь > pack ice

  • 6 vast expanses

    Универсальный англо-русский словарь > vast expanses

  • 7 vastes espaces

    1. прил. 2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > vastes espaces

  • 8 vastitude

    сущ.
    общ. бескрайность, обширность, обширные пространства

    Французско-русский универсальный словарь > vastitude

  • 9 The Treasure of the Sierra Madre

       1948 – США (126 мин)
         Произв. Warner (Генри Блэнк)
         Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
         Сцен. Джон Хьюстон по одноименному роману Б. Трэйвена
         Опер. Тед Маккорд
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Доббз), Уолтер Хьюстон (Хауард), Тим Холт (Кёртин), Брюс Беннетт (Коди), Бартон Маклэйн (Маккормик), Альфонсо Бедойя (Золотая Шляпа), Артур Сото Ранхель (председатель), Мануэль Донде (староста), Хосе Торвэй (Пабло), Маргарито Луна (Панчо), Роберт Блейк (маленький мексиканец), Джон Хьюстон (человек в белом костюме).
       Тампико, Мексика, 1925 г. Доббз и Кёртин, авантюристы без гроша за душой, объединяются с пожилым старателем Хауардом, не раз зарабатывавшим и терявшим целые состояния, и отправляются попытать счастья в горы Сьерра-Мадре. В первые же дни похода через джунгли и поисков мест для добычи Доббз и Кёртин поражены энергичностью старика. Усталый и измученный Доббз хочет повернуть назад, но в этот момент Хауард, приплясывая от радости, сообщает, что под ногами у них – залежи золота. Вместе с богатством к Доббзу приходит паранойя. Он воображает, будто Кёртин – между прочим, спасший ему жизнь при обвале шахты, – хочет завладеть его долей. Внезапно объявившийся чужак Коди уверен, что 3 компаньонов нашли золото, и настаивает, чтобы его взяли в долю. Герои готовятся убить его, но вместо этого им приходится вчетвером отражать нападение бандитов, ограбивших поезд и рыскающих в поисках оружия. Им удается продержаться до прибытия регулярной армии – «федералов». Коди убит в перестрелке.
       Посчитав, что золотая жила исчерпана, компаньоны принимают решение возвращаться. Крестьяне-индейцы просят у них помощи в спасении едва не утонувшего ребенка. Хауард уходит с ними и возвращает мальчика к жизни. Ему оказывают королевский прием. Теперь он должен остаться в деревне на несколько дней, чтобы индейцы могли выразить ему благодарность. В противном случае боги могут разгневаться; чтобы избежать этого, индейцы готовы увести его в деревню силой. Скрепя сердце Хауард доверяет золото 2 своим спутникам и договаривается с ними о встрече в Дуранго. По дороге Доббз предлагает Кёртину разделить долю Хауарда, но тот категорически отказывается: его порядочность не испорчена золотой лихорадкой. Какое-то время длится их противостояние; наконец, Доббз стреляет в Кёртина, но он не уверен, что напарника удалось убить. Кёртин ползком добирается до деревни. Крестьяне отводят его к Хауарду.
       Главарь банды грабителей «Золотая Шляпа» прельщается снаряжением Доббза и убивает его мачете. Вместе с подельниками он приходит в деревню, чтобы продать мулов Доббза, но там их узнают, хватают и расстреливают. Хауард и Кёртин приезжают в деревню и расспрашивают о судьбе мешков с золотом. Оказывается, бандиты даже не обратили на них внимания, решив, что в них не золото, а песок – чтобы утяжелить мулов и продать их подороже. Мальчик указывает героям дорогу к развалинам монастыря, где могут быть спрятаны мешки. Хауард и Кёртин скачут туда, но видят, что мешки разодраны и выпотрошены. Хауард, в очередной раз потерявший все нажитое, разражается гомерическим хохотом. Он собирается вернуться в индейскую деревню, где его почитают как бога. Кёртина он отправит на поиски вдовы Коди, держащей ферму где-то в Техасе.
         Этот фильм, наряду с Мальтийским соколом, The Maltese Falcon, долго оставался самой знаменитой картиной Хьюстона. Американские критики и любители кино, так неохотно признающие достоинства великих приключенческих фильмов своих соотечественников (будь то Хоукс, Уолш или кто-либо другой) и ценящие их лишь через призму восхищения, которым они пользуются во Франции, не скупились на похвалы этому фильму с 1-х же дней проката. Возможно, это не так странно, как может показаться. Внимание к фильму привлекают его реализм или, по крайней мере, поиски правдоподобия и достоверности (заметные по натурным съемкам и участию мексиканских актеров; в особенности великолепного Альфонсо Бедойи), отсутствие голливудского «гламура» и каких бы то ни было женских персонажей. Кроме того (и даже в большей степени) – тот факт, что персонажи выражают свои мысли и проявляют характер в 1-ю очередь через диалоги, на редкость обильные для приключенческого кино. Действительно, Сокровища Сьерра-Мадре отличается ловко завуалированной театральностью. Хьюстон умело выдает за актерскую виртуозность наигрыш Богарта (который во 2-й части фильма вновь примеряет неестественную и временами даже комичную грубость своих довоенных «злодеев») и своего родного отца Уолтера Хьюстона, выдающего длинные тирады с пулеметной скоростью.
       Очевидная схожесть картины с Мальтийским соколом немедленно принесла Хьюстону статус авторского режиссера; во Франции особенно горячо обсуждалась избранная им тема поражения. Эта тема лишена мрачности и пессимизма; она лишь подтверждает, что жизнь ― один большой фарс и по-настоящему мудр тот, кто умеет смеяться над всем и в первую очередь – над самим собой. Даже появления бандитов и крестьян выглядят немного комично, поскольку именно они, а не воля 3 главных героев, задают ритм событиям и решают их судьбу, превращая их то в победителей, то в проигравших. В итоге этот приключенческий фильм принимает облик театрализованной комедии с участием колоритных персонажей, с довольно нейтральным и скромным визуальным стилем, однако достаточно насыщенной неожиданными и крутыми поворотами, чтобы в равной степени впечатлить поклонников жанра и широкую публику. Мы пересекаем вместе с героями обширные пространства, но большинство ключевых сцен статичны и происходят в относительно замкнутых местах.
       Фильм не лишен и некоего этнологического интереса. Например, Хьюстон с любопытством и уважением отмечает обычай крестьян-индейцев выждать некоторое время, прежде чем высказать собеседнику свою просьбу, какой бы срочной и важной для них она ни была. Также он с юмором подчеркивает, что те же самые крестьяне готовы распотрошить своего благодетеля, если он пренебрежет их гостеприимством и отвергнет дары благодарности.
       N.В. В последние годы приподнялась завеса тайны над личностью автора романа-первоисточника, Б. Трэйвена (что обозначает инициал Б.?), всю жизнь усиленно скрывавшего любые сведения о себе. Его настоящее имя – Трэйвен Торсван, он родился в Чикаго, в 20-е гг. писал в Германии социалистические памфлеты под псевдонимом «Рет Марут», затем эмигрировал в Мексику. Чтобы представлять интересы автора на съемках и всячески помогать Хьюстону, он прислал на площадку своего представителя ― некоего Хэла Кроувза. Хьюстон так и не смог с уверенностью сказать, был ли это Хэл Кроувз или же сам Б. Трэйвен. Сценарий Хьюстона сохраняет относительную верность роману, хотя из него выпали экскурсы в историю и мифологию Мексики и едкая социальная сатира. Финал Хьюстон переделал в своем фирменном стиле: у Трэйвена 2 выживших героя уносят каждый по мешку золота.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий опубликован издательством «The University of Wisconsin Press» (1979). Расхождения с готовым фильмом комментируются в примечаниях. Важное предисловие Джеймса Нэйремора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Treasure of the Sierra Madre

  • 10 Vera Cruz

       1954 – США (93 мин)
         Произв. UA, Hecht-Lancaster Productions (Джеймс Хилл)
         Реж. РОБЕРТ ОЛДРИЧ
         Сцен. Роналд Кибби и Джеймс Р. Уэбб по одноименной повести Бордена Чейза
         Опер. Эрнест Ласло (Technicolor, Superscope)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Гэри Купер (Бенджамин Трэйн), Бёрт Ланкастер (Джо Эрин), Дениз Дарсель (графиня Мари Дюварр), Сезар Ромеро (маркиз де Лабордер), Сарита Монтиель (Нина), Джордж Макриди (император Максимилиан), Джек Лэмберт (Чарли), Эрнест Боргнайн (Доннеган), Моррис Энкрум (генерал Агилар), Генри Брэндон (Данет), Чарлз Бучински (= Бронсон) (Питтсбёрг), Джек Элам (Текс).
       1866 г. После окончания Гражданской войны в США мексиканский народ ведет борьбу за освобождение из-под власти австрийского императора Максимилиана. Нередко бывает, что американцы так или иначе вмешиваются в конфликт. 2 авантюриста – Бенджамин Трэйн, полковник армии южан, разоренный войной, и Джо Эрин, циник и эгоист, главарь банды бесшабашных наемников, – за деньги получают от адъютанта императора маркиза де Лабордера задание возглавить воинский отряд и сопроводить в порт Веракрус любовницу маркиза графиню Мари Дюварр. По дороге американцы обнаруживают, что ее карета набита сундуками, где хранятся огромные запасы золотых монет. Эти деньги – 3 млн долларов – предназначены для того, чтобы нанять в Европе войска для императора. Однако графиня намерена их присвоить. В Веракрусе ее ждет корабль. Графиня предлагает Трэйну и Эрину вступить с ней в долю: каждый получит треть от общей суммы. По дороге в порт конвой дважды безуспешно атакуют повстанцы-хуаристы. Графиня платит капитану, который должен взять ее на борт, и не скрывает, что собирается отплыть одна. Но появляется Эрин, довольно жестко давит на нее, и она соглашается поделить с ним добычу пополам, минуя Трэйна. Солдаты маркиза догадываются об афере и уносят золото. Трэйн, Эрин и его люди гонятся за ними, но находят лишь пустую карету. Маркиз провел ловкий обманный маневр и надежно спрятал деньги в форте. Тогда Трэйн предлагает лидеру повстанцев генералу Рамиресу помочь им отбить золото за вознаграждение в 100 000 долларов. Начинается штурм форта. Повстанцы сражаются с отвагой, которая восхищает Трэйна. Они одерживают победу. Маркиз пытается сбежать с золотом, но его убивают. Эрин намерен оставить все сокровище себе. Однако Трэйн, напротив, хочет выполнить договоренность с Рамиресом. Для этого ему приходится убить Эрина на дуэли.
         За год (с июля 1954-го по май 1955 г.) Олдрич выпускает в Америке 3 фильма, 3 ослепительных шедевра: Апач, Apache, Веракрус и Целуй меня, до смерти, Kiss Me Deadly – и шумно врывается в историю кинематографа. Веракрус может показаться наименее выдающейся из этих 3 картин, но не становится от этого менее личной. В ней есть веселый пессимизм, юмор и разрушительная жизненная сила – все, что неотделимо от внутреннего мира Олдрича. Здесь все обманывают всех – или, по крайней мере, пытаются; и ничто не в силах устоять перед повсеместной хитростью, алчностью, эгоизмом каждого персонажа: ни дружба, ни любовь, ни верность, ни честь. В финале «джентльменский» поступок героя Гэри Купера (который между тем далеко не всегда ведет себя по-джентльменски) позволяет завершить фильм хэппи-эндом – впрочем, довольно горьким. Впервые получив в распоряжение большой бюджет, Олдрич максимально использует возможности невезучего широкоэкранного формата «Superscope» и не раз выводит действие в обширные пространства, где насколько хватает глаз толпятся статисты – то на бал (снятый в роскошном дворце Чапультепека), то на бастионы вокруг большой площади, то просто-напросто на склон холма. Актерская игра, как и всегда у Олдрича, весьма колоритна как в крупных, так и в небольших ролях. Противостояние Купера и Ланкастера оборачивается в пользу Ланкастера, чья ослепительно белоснежная улыбка доминирует в этой энергичной и нигилистской картине.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Vera Cruz

  • 11 vast

    1. [vɑ:st] n
    1. поэт. простор, ширь
    2. диал. масса, большое количество

    a vast of trouble - куча неприятностей /забот/

    2. [vɑ:st] a
    1. обширный, огромный, громадный; безбрежный

    vast areas - обширные районы /территории, пространства/

    2. многочисленный
    3. значительный, огромный

    this gave him vast satisfaction - это принесло ему огромное удовлетворение

    his reading was vast - он много читал, он был очень начитанным человеком

    НБАРС > vast

  • 12 the prairies are vast stretches of nearly level land

    Универсальный англо-русский словарь > the prairies are vast stretches of nearly level land

  • 13 level

    1. [ʹlev(ə)l] n
    1. 1) уровень

    the level of the sea, sea level - уровень моря

    the level of the coast [plateau] - высота берега [плато] над уровнем моря

    level indicator - тех. указатель горизонтального положения, указатель уровня

    at the same level - на том же /таком же, одинаковом/ уровне

    to be high above the level of the sea - находиться высоко над уровнем моря

    2) одинаковый уровень

    on a level - на одном уровне [ср. тж. ]

    to be on a level with smb. - а) находиться /стоять, быть/ на одном уровне с кем-л.; б) быть игроком одного класса с кем-л.

    they are on a level mentally - они не уступают друг другу в уме, по уму они равны

    3) ступень, степень; уровень

    a high level of excellence - высокий уровень мастерства /совершенства/

    on /at/ the highest level - а) на самом высоком уровне; на уровне глав правительств /государств/; б) в верхах, в высших сферах

    on /at/ a low level - а) на низком уровне; б) в низших инстанциях

    to rise to higher levels - подниматься на более высокую ступень, достигать более высокого уровня

    to bring smb. to his level - поставить кого-л. на место; сбить спесь с кого-л.

    acting on the level of amateurs - исполнение (роли) на любительском уровне

    2. 1) плоскость, ровная горизонтальная поверхность; горизонтальная линия

    dead level - а) совершенно ровная однообразная местность; монотонный ландшафт; б) однообразие, монотонность; в) совершенно гладкая строго горизонтальная поверхность

    Bedford [the Great] Level - Бедфордская [Великая] равнина

    3) горизонтальное положение
    4) (the level) редк. поверхность Земли
    3. 1) уровень ( инструмент); ватерпас; нивелир
    2) измерение уровня нивелиром
    4. ряд (в цирке, на стадионе)
    5. горн.
    1) этаж, горизонт
    2) горизонтальная выработка, штольня
    3) дренажная труба или канава ( в штольне)
    6. ав. горизонтальный полёт (тж. level flight)
    7. радио уровень ( передачи)
    8. уст. прицеливание

    on the level - а) честно; прямо, открыто, правдиво; б) честный, прямой, правдивый; [ср. тж. 1, 2)]

    on the level! - честное слово!

    is it on the level? - это правда?; ≅ а ты не врёшь?

    is he on the level? - ему можно верить?

    to find one's (own) level - найти себе равных; найти своё место (в жизни, в науке)

    he found his level among the older students - он нашёл своё место /прижился/ среди учащихся постарше

    let the child find his own level - ≅ не перегружай ребёнка, пусть он развивается естественно

    2. [ʹlev(ə)l] a
    1. 1) ровный; плоский; горизонтальный

    level road - ровная /гладкая/ дорога

    level surface - ровная /плоская/ поверхность

    to make level - выравнивать, сглаживать

    the prairies are vast stretches of nearly level land - прерии представляют собой обширные равнинные пространства

    2) находящийся на одном уровне (тж. перен.)

    to attempt no work that is not level with one's capacities, to apply oneself to that which is level to one's capacities - заниматься посильным делом

    in the spring the rivers are often level with their bank - весной реки часто поднимаются до самых берегов

    buildings whose roofs are level with one another - здания, крыши которых находятся на одном (и том же) уровне

    3) кул. (полный) без верха
    2. 1) равный, одинаковый; ровный, равномерный

    level life - размеренная, спокойная жизнь

    to speak in a level voice /in level tones/ - говорить ровным голосом /тоном/; не повышать голоса

    to give smb. a level look - пристально посмотреть на кого-л.

    2) преим. спорт. равный (по силе, подготовке и т. п.)
    3. уравновешенный; спокойный; ровный

    a level appraisal of the situation - беспристрастная /объективная/ оценка положения

    to have a level head - иметь спокойный /уравновешенный/ характер; быть рассудительным, быть хладнокровным

    to keep a level head - сохранять спокойствие; не впадать в панику

    to do one's level best - сделать всё возможное, сделать всё от себя зависящее

    3. [ʹlev(ə)l] adv
    ровно; вровень; наравне

    to run level with another - бежать вровень с кем-л.; не отставать от кого-л.

    4. [ʹlev(ə)l] v
    1. выравнивать, делать ровным, гладким (тж. level off)
    2. 1) приводить в горизонтальное положение
    2) наводить ( оружие), нацеливать; направлять (удар и т. п. против кого-л.)
    3) направлять, бросать

    to level looks /eyes/ on smb., smth. - бросать взгляды на кого-л., что-л.

    to level an accusation at /against/ smb. - выдвинуть обвинение против кого-л.

    3. 1) сровнять с землёй; полностью уничтожить

    the city was levelled by one atomic bomb - город был стёрт с лица земли одной единственной атомной бомбой

    2) редк. сбить с ног; свалить на землю
    4. нивелировать, уравнивать, сглаживать различия
    5. геод. определять разность высот, нивелировать
    6. лингв. сводить два или несколько звуков к одному
    7. (with) сл. говорить правду; быть откровенным или честным (с кем-л.)

    НБАРС > level

  • 14 level

    1. [ʹlev(ə)l] n
    1. 1) уровень

    the level of the sea, sea level - уровень моря

    the level of the coast [plateau] - высота берега [плато] над уровнем моря

    level indicator - тех. указатель горизонтального положения, указатель уровня

    at the same level - на том же /таком же, одинаковом/ уровне

    to be high above the level of the sea - находиться высоко над уровнем моря

    2) одинаковый уровень

    on a level - на одном уровне [ср. тж. ]

    to be on a level with smb. - а) находиться /стоять, быть/ на одном уровне с кем-л.; б) быть игроком одного класса с кем-л.

    they are on a level mentally - они не уступают друг другу в уме, по уму они равны

    3) ступень, степень; уровень

    a high level of excellence - высокий уровень мастерства /совершенства/

    on /at/ the highest level - а) на самом высоком уровне; на уровне глав правительств /государств/; б) в верхах, в высших сферах

    on /at/ a low level - а) на низком уровне; б) в низших инстанциях

    to rise to higher levels - подниматься на более высокую ступень, достигать более высокого уровня

    to bring smb. to his level - поставить кого-л. на место; сбить спесь с кого-л.

    acting on the level of amateurs - исполнение (роли) на любительском уровне

    2. 1) плоскость, ровная горизонтальная поверхность; горизонтальная линия

    dead level - а) совершенно ровная однообразная местность; монотонный ландшафт; б) однообразие, монотонность; в) совершенно гладкая строго горизонтальная поверхность

    Bedford [the Great] Level - Бедфордская [Великая] равнина

    3) горизонтальное положение
    4) (the level) редк. поверхность Земли
    3. 1) уровень ( инструмент); ватерпас; нивелир
    2) измерение уровня нивелиром
    4. ряд (в цирке, на стадионе)
    5. горн.
    1) этаж, горизонт
    2) горизонтальная выработка, штольня
    3) дренажная труба или канава ( в штольне)
    6. ав. горизонтальный полёт (тж. level flight)
    7. радио уровень ( передачи)
    8. уст. прицеливание

    on the level - а) честно; прямо, открыто, правдиво; б) честный, прямой, правдивый; [ср. тж. 1, 2)]

    on the level! - честное слово!

    is it on the level? - это правда?; ≅ а ты не врёшь?

    is he on the level? - ему можно верить?

    to find one's (own) level - найти себе равных; найти своё место (в жизни, в науке)

    he found his level among the older students - он нашёл своё место /прижился/ среди учащихся постарше

    let the child find his own level - ≅ не перегружай ребёнка, пусть он развивается естественно

    2. [ʹlev(ə)l] a
    1. 1) ровный; плоский; горизонтальный

    level road - ровная /гладкая/ дорога

    level surface - ровная /плоская/ поверхность

    to make level - выравнивать, сглаживать

    the prairies are vast stretches of nearly level land - прерии представляют собой обширные равнинные пространства

    2) находящийся на одном уровне (тж. перен.)

    to attempt no work that is not level with one's capacities, to apply oneself to that which is level to one's capacities - заниматься посильным делом

    in the spring the rivers are often level with their bank - весной реки часто поднимаются до самых берегов

    buildings whose roofs are level with one another - здания, крыши которых находятся на одном (и том же) уровне

    3) кул. (полный) без верха
    2. 1) равный, одинаковый; ровный, равномерный

    level life - размеренная, спокойная жизнь

    to speak in a level voice /in level tones/ - говорить ровным голосом /тоном/; не повышать голоса

    to give smb. a level look - пристально посмотреть на кого-л.

    2) преим. спорт. равный (по силе, подготовке и т. п.)
    3. уравновешенный; спокойный; ровный

    a level appraisal of the situation - беспристрастная /объективная/ оценка положения

    to have a level head - иметь спокойный /уравновешенный/ характер; быть рассудительным, быть хладнокровным

    to keep a level head - сохранять спокойствие; не впадать в панику

    to do one's level best - сделать всё возможное, сделать всё от себя зависящее

    3. [ʹlev(ə)l] adv
    ровно; вровень; наравне

    to run level with another - бежать вровень с кем-л.; не отставать от кого-л.

    4. [ʹlev(ə)l] v
    1. выравнивать, делать ровным, гладким (тж. level off)
    2. 1) приводить в горизонтальное положение
    2) наводить ( оружие), нацеливать; направлять (удар и т. п. против кого-л.)
    3) направлять, бросать

    to level looks /eyes/ on smb., smth. - бросать взгляды на кого-л., что-л.

    to level an accusation at /against/ smb. - выдвинуть обвинение против кого-л.

    3. 1) сровнять с землёй; полностью уничтожить

    the city was levelled by one atomic bomb - город был стёрт с лица земли одной единственной атомной бомбой

    2) редк. сбить с ног; свалить на землю
    4. нивелировать, уравнивать, сглаживать различия
    5. геод. определять разность высот, нивелировать
    6. лингв. сводить два или несколько звуков к одному
    7. (with) сл. говорить правду; быть откровенным или честным (с кем-л.)

    НБАРС > level

  • 15 prairies are vast stretches of nearly level and

    Универсальный англо-русский словарь > prairies are vast stretches of nearly level and

  • 16 the prairies are vast stretches of nearly level and

    Универсальный англо-русский словарь > the prairies are vast stretches of nearly level and

См. также в других словарях:

  • Унетицкая и лужицкая культуры Центральной Европы — Обширные пространства Силезии, Саксонии и Тюрингии, Чехии и Нижней Австрии, севернее Дуная в первой половине 11 тысячелетия до н. э. были заняты группой племен, оставивших памятники так называемой упетицкой культуры. Поселения этих племён… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Северо-Американские Соединенные Штаты* — (United States of America, Etats Unis, Vereinigte Staaten von Nord America) федеральная республика в Северной Америке, между 24° 30 и 49° сев. шир., и 66° 50 и 124° 31 зап. долг. (по Гринвичу), тянется от Атлантического до Тихого океана и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Северо-Американские Соединенные Штаты — I (United States of America, Etats Unis, Vereinigte Staaten von Nord America) федеральная республика в Северной Америке, между 24° 30 и 49° сев. шир., и 66° 50 и 124° 31 зап. долг. (по Гринвичу), тянется от Атлантического до Тихого океана и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Туркестан* — I. Определение, состав, пространство, численность населения. II. Рельеф. Геологические условия. Почва. Воды. III. Климат. IV. Растительный и животный мир. V. Этнографический состав, религия, быт и занятия населения. VI. Земледелие и его условия.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Туркестан — I. Определение, состав, пространство, численность населения. II. Рельеф. Геологические условия. Почва. Воды. III. Климат. IV. Растительный и животный мир. V. Этнографический состав, религия, быт и занятия населения. VI. Земледелие и его условия.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Финляндия* — Содержание: I. Физический очерк. II. Население. III. Экономический обзор. IV. Финансы. V. Управление и судоустройство. VI. Финские войска и воинская повинность. VII. Образование. VIII. Наука, искусство, печать и общественная жизнь. IX. Церковь. X …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Земля, планета — Описание З. разделено в настоящей статье на три главные части: астрономическую (З. как планета), геологическую и физико географическую. I. З. как планета. З. представляет огромный и по фигуре близкий к шару сфероид, свободно движущийся в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Финляндия — I Содержание [Историю Финляндии, историю литературы, язык и мифологию см. соотв. разделы.]. I. Физический очерк. II. Население. III. Экономический обзор. IV. Финансы. V. Управление и судоустройство. VI. Финские войска и воинская повинность. VII.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Флористические деления суши —         Каждая страна, каждая область суши имеет свою, характерную для нее флору, т. е. свой набор семейств, родов и видов, который более или менее отличается от флоры других стран. Флоры (как и фауны) никогда не бывают совершенно одинаковыми в… …   Биологическая энциклопедия

  • География растений* — иначе фитогеография и геоботаника (Гризебах в 1866). Отрасль Ботаники и Географии. С точки зрения первой исследуются причины и законы распространения и распределения растений по земной поверхности это географическая ботаника. С точки зрения… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • География растений — иначе фитогеография и геоботаника (Гризебах в 1866). Отрасль Ботаники и Географии. С точки зрения первой исследуются причины и законы распространения и распределения растений по земной поверхности это географическая ботаника. С точки зрения… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»